Ты подошел к купальне боли
И тихо воду возмутил…
Душа давно о чуде молит;
Да только не хватает сил,
Чтоб,опустившись по ступеням,
Оставить боль, как в страшном сне...
А Ты пришел. Убрал сомненья
И возвратил суть жизни мне!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Духу Святому отлично,5. Все слова от Единого. Чистый источник, благословенный. Принимайте от духа Христова благодать на благодать во славу Божию, наш возлюбленный в Господе брат Виталий.
Да святится имя Твое, Отец; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя, Отче,благая совершенная на всех путях и во всех делах сына Твоего возлюбленного Виталия. Аминь и аминь.
Лора Попова
2007-02-16 19:49:29
Оставила отзыв и оценку, а они что-то исчезли; воспроизвожу частично: ВЕЛИКОЛЕПНО.Духу Святому отлично,5. будьте благословенны, наш драгоценный брат Виталий. Спасибо Богу за Вас!
алла
2007-02-16 20:58:46
Мне тоже очень понравилось. Комментарий автора: Спасибо вам, Алла и Лора! Благословений от Господа и творческих успехов!
Марина Н.
2007-02-19 04:11:13
Стихотворение краткое, но каждое слово стоит на месте, создавая глубокий смысл. Здесь и довавлять ничего не надо - все сказано.Отлично!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.