Возрадовался я, когда сказали мне,
Когда сказали мне: «Пойдём в дом Господень».
Вот стоят ноги наши во вратах твоих. 2р.
Во вратах, во вратах, во вратах твоих,
Стоят ноги во вратах твоих, Иерусалим.
2р.
Иерусалим, устроенный как город.
Иерусалим, ты слитый воедино.
В Иерусалим восходят колено,
Колена Господни славить твоё имя.
Там стоят престолы, престолы суда.
Стоят престолы дома Давидова.
Да не уйдёт мир из его стен никогда,
Благоденствие в чертогах будет всегда.
Да не уйдёт мир из его стен никогда,
Благоденствие в чертогах будет всегда.
Ради дома Бога, Бога нашего. 2р.
Мы говорим: «Мир тебе»!
И желаем блага тебе.
Мы говорим: «Мир тебе»!
И желаем блага тебе. 2р.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".