Сидит где-то во мне такой знак вопроса: "Почему демоны зачастую не открываются к простому человеку, предлагая ему их знания за человеческую службу?" Ведь их знания достаточно выше всех путей человека! Ведь такая сделка кажется имеет практический смысл со всех сторон? Загвоздка тут в том, что суд человека и сама природа человека по отношению к Духу иначе чем природа демонов. Получая Знание, человек получает такие Силы, которые бесов ПУГАЮТ, потому к более или менее нормальной, здравой душе, бесы просто ничего толком НЕ МОГУТ с полноценным "позитивом" для глубины их замыслов к погибели. Природа человеков бесит бесов уже сама по себе, постоянно напоминая им о Непознанном ими. Однако же ищут бесы человека смердящего. Суета маленьких дурачков-бесенят сидит в каждом, но князьям нужен только и только избранник.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Пусть нам светит Солнышко - детск. - Вячеслав Переверзев Стих для детей.
Есть ноты (муз. Лариса Артюшенко) и образцы исполнения
***
Сонечко дня кожного сходить на землі.
Хор пташок на гілочках, нам співа пісні.
Вітерець із лісом їх прошелестить.
Словом таємничим - не забуть тих слів...
Хай нам світить сонечко і тепло дає,
І також вологою дощик поліє.
Щоб були солодкими від тепла плоди,
Серцем своїм вдячними були я і ти.
Над квітками пізніми джміль летить співа,
І беззвучно крильцями метелик маха.
Прохолодно ранками. День коротшим став.
Лист осінній жовтенький з гілочки упав.
Хай нам світить сонечко і тепло дає.
Серденько не втомиться хай співати все.
За колосся спілії, осені плоди
Вдячними тут Богові будем я і ти.
Врожаї, по осені, зберуть про запас.
Є у Жнив ще здавна відміряний час.
Навесні і влітку працював як ти,
День ось жнив покаже на твої плоди.
Хай на небі сонечко світить промінь шле,
А земля рясні нам плоди дає.
Щоби не намарними були всі труди,
Богові лиш вдячними будьмо я і ти.
Стих
Вячеслав Переверзев
Перевод на укр.
Лариса Шпак