Одиночество улиц , как слезы дождя.
И пустынность трамваев, согревает меня.
Их безадресность, словно, тот спасательный круг,
Что спасает прохожих от потерь и разлук.
Прикасаюсь плечом я , к чужому плечу,
Слышу смех, разговоры и этим лечусь.
Будто цепью, прикована болью к тебе,
Твое имя как песню, твержу я во сне.
Просыпаясь от боли жестоких обид
Согреваюсь надеждою все изменить.
Боль уходит, пролившись, горючей слезой.
Одиночество рядом, ну хоть кто-то со мной.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".